miércoles, 16 de abril de 2008

Prensa: Expreso

Perú traducido

El publicista y escritor nos habla de “Traducciones peruanas” (Norma), su más reciente libro.

–¿Qué pasó por tu mente cuando te dijeron que tus artículos serían reunidos en un libro?
Mi primer pensamiento fue si estarían cometiendo un error porque tenía el temor de que este libro no fuera a terminar siendo orgánico, ya que los artículos fueron publicados quincenalmente y nunca pensé que formarían parte de un libro.
Entonces, mi primera sensación fue una mezcla de envanecimiento y escepticismo.

–¿Por qué dices eso?
Envanecimiento porque no todos los días te dicen “me parece interesante lo que has venido escribiendo como para compilarlo”. Luego, el escepticismo fue quedándose de lado al ver que la editorial se dio cuenta de que había una cadena matriz a lo largo de todos los ensayos y artículos, una preocupación por el país, por interpretarlo y acercarlo a la gente.
–El título es un guiño a la obra de Ricardo Palma…
Hay un guiño obviamente a la fonética de “Tradiciones peruanas”. En realidad lo que buscaba con el título era dejar en claro el compromiso que los comunicadores debemos tener con nuestro país: el de producir lenguajes para que la gente entienda mejor nuestra problemática.
–Pero, ¿a qué se debe el guiño?
Tendría que preguntárselo a mi psicoanalista. En el fondo, mi primer acercamiento sistemático para saber más de mi país fue cuando mi padre me trajo esos volúmenes de “Tradiciones Peruanas”, editados en Barcelona. Yo era muy chico y de repente en el título hay un reconocimiento a mi padre y a esa época, es un tema del inconsciente.
–Pensé que el título se debía a que habías tomado las tradiciones como la forma de narrar de manera corta algo cercano…
Mira, fíjate que esa observación no me la había hecho, pero también es pertinente. Quizá lo que me llamó más la atención de las “Tradiciones peruanas”, fue esa aproximación a la Historia, más cercana que los textos escolares, la forma no escolarizada de entender la historia del Perú.
–¿Sientes que tu libro es un manual de publicidad para analizar la realidad del Perú?
Si, de hecho hay varios artículos que te proponen eso. Mira al país a través de esta lupa y verás cosas que no te habías dado cuenta, pero me quedaría corto si te dijera que sólo es a través de la publicidad. Al final son los ojos de un comunicador los que te hacen ver las distintas coyunturas por las que está pasando el país.
–En el libro mencionas que desde el inicio de estos artículos cambió mucho en el Perú, pero que sobre todo cambiaste tú, ¿en qué forma lo hiciste?
No es que el país haya cambiado mucho, sino que entró en una etapa de cambio más evidente. Coincidentemente estos años fueron de cambio para mí también. Dejé de ser un publicista, en el tema de comunicación, para sumarle a esa faceta un crecimiento más social. También dejé de ser parte de una agencia de publicidad exitosa para formar una agencia de comunicación integral que es Toronja. Y mi vida literaria cobró más impulso. Creo que se me abrieron nuevas ventanas. Así, este libro es un compendio de mi desarrollo personal de los últimos años. –Por último, ¿que proyecto literario estás trabajando ahora?
Estoy terminando una novela que me ha tomado varios años escribir. Me imagino que la dejaré reposar hasta que sea la hora de que vea la luz. Prefiero guardar de qué trata.
DIEGO AYMA AYMA







No hay comentarios: